Bienvenue cher visiteur
Veuillez vous inscrire ou vous connecter

  Nom d’utilisateur:   Mot de passe:   
Index  FAQ  Rechercher  Membres  Groupes  Profil  S’enregistrer
 Se connecter pour vérifier ses messages privés
  Ces expressions médicales qui ne veulent rien dire !!!
Sauter vers:    
  Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet medmatiq Index du Forum » Diverstyle » Coin libre     
Auteur Message
Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Ven 17 Oct - 00:02 (2008) Répondre en citant

Vous avez déjà fait une crise de foie, menti comme un arracheur de dents... Savez-vous ce qui se cache derrière ces expressions médicales colorées ?

Se faire du mauvais sang


Signification: S'inquiéter, se faire du souci à propos de quelque chose.

Interprétation: Cette expression médiévale est pleine de bon sens et pas si loin que ça de la vérité scientifique. Se faire du mauvais sang, c'est fabriquer du sang de mauvaise qualité à cause du souci qui nous perturbe. Sans pouvoir dire que le stress influe sur la composition de notre sang, il a en tout cas une influence désormais prouvée sur notre santé. Nos ancêtres l'avaient déjà compris.

"Se faire du mauvais sang" s'est aussi décliné au fil des années en diverses expressions approchantes : se faire de la bile (la bile est sécrétée par le foie, on y revient !), se faire un sang d'encre, se tourner les sangs, se ronger les sangs... A noter que ces formules sont souvent utilisées dans leur forme négatice : "Ne te fais pas de bile" par exemple, pour dire à quelqu'un de ne pas s'inquiéter.

Se faire du mauvais sang dans la littérature. L'expression apparaît pour la première fois dans le Dictionnaire de l'Académie française en 1718. Elle est ensuite reprise en 1877 dans un ouvrage d'Eugène Sue.



_________________


Publicité





MessagePosté le: Ven 17 Oct - 00:02 (2008)

PublicitéSupprimer les publicités ?
Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Ven 17 Oct - 20:07 (2008) Répondre en citant

Avoir une crise de foie

Signification: Etre dans un état nauséeux, avoir des problèmes digestifs.

Interprétation: Et non, votre foie n'y est absolument pour rien dans cette histoire, le pauvre ! Rien à voir non plus avec une crise mystico-religieuse... En général, la crise de foie désigne une indigestion, souvent liée à des excès alimentaires. Elle est un must du temps des fêtes, par exemple. "Cette expression est propre aux pays latins, explique Pascale Bernard, ingénieure de recherche au laboratoire d'analyse et traitement informatique de la langue française (Atilf). On ne sait pas bien d'où vient cette erreur mais le magazine Le Point qualifiait cette expression, en 1978, d' "invention médico-mondaine". Peut-être une façon un peu plus noble de désigner ce dérèglement. Lors que les patients arrivent chez lui en se plaignant de faire une crise de foie, le médecin rectifie l'erreur."

Les maladies du foie ne provoquent généralement pas les mêmes symptômes et sont souvent plus graves qu'une simple indigestion.

La crise de foie dans la littérature. Parmi les textes de la base de données de l'Atilf, le terme de crise de foie apparaît pour la première fois en 1863, dans le Journal des Goncourt.

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Ven 17 Oct - 20:10 (2008) Répondre en citant

Avoir les jambes en coton


Signification: Se sentir faible, ne plus avoir de force dans les jambes.

Interprétation: Pas difficile de comprendre que si l'on a les jambes en coton, on ne risque pas d'aller bien loin. Vous avez déjà éprouvé cette sensation, en montant un escalier, que les forces de vos jambes étaient en train de vous quitter ? Cette impression que des fourmis étaient en train de s'emparer petit à petit de vos membres inférieurs ? Vous aviez alors les jambes en coton, les pattes en flanelle quoi ou encore les guiboles en pâté de foie ou en nougat. Hé oui, cette forme de fatigue a donné lieu aux expressions les plus imagées. Dans les pires des cas, les jambes en coton sont le signe d'un malaise qui peut évoluer en perte de connaissance. Mais, la plupart du temps, il s'agit tout simplement d'un état de fatigue passagère ou d'un effort trop important entraînant une baisse d'énergie. Il suffit alors de s'asseoir pour retrouver bien vite ses jambes en chair et en os.

Les jambes en coton dans la littérature. L'expression apparaît pour la première fois dans un célèbre roman de Stendhal, "La chartreuse de Parme", en 1839.

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Ven 17 Oct - 20:14 (2008) Répondre en citant

Avoir mal aux cheveux


Signification: Vivre un lendemain de fête de façon assez désagréable : nausées, fatigue et surtout mal de tête carabiné.

Interprétation: Avoirmal aux cheveux, c'est un moyen édulcoré de dire qu'on ressentdouloureusement les effets de l'alcool absorbé en trop grande quantitéla veille. Pas difficile de comprendre d'où vient l'expression : lescheveux sont implantés sur le crâne et c'est bien lui qui nous faitsouffrir au petit matin, quand les vapeurs de l'alcool sontsuffisamment dissipées pour que la douleur survienne.

Quelquesvariantes tout aussi colorées existent : avoir une angine ou rhume decomptoir ou, tout simplement, la gueule de bois. Cette dernièreexpression désigne en fait la sensation de bouche sèche et pâteuse quel'on peut ressentir après une soirée trop arrosée.

La gueule de bois dans la littérature. Première mention de cette expression dans la base de données de l'Atilf, en 1863, dans le Journal des Goncourt.

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Sam 18 Oct - 14:22 (2008) Répondre en citant

Avoir un chat dans la gorge


Signification: Etre enroué, avoir la voix éraillée et la gorge qui gratte.

Interprétation: Deux écoles s'affrontent pour interpréter cette expression. La première, celle de l'Atilf, tombe un peu sous le sens : "Lorsqu'on a mal à la gorge, la voix éraillée fait un peu penser au miaulement d'un chat, explique Pascale Bernard. En outre, la gêne ressentie avec ce mal de gorge peut être assimilée à la sensation de quelque chose qui s'est bloqué à l'intérieur."

La seconde explication est celle de Pierre Guiraud, parue dans les "Locutions françaises" en 1961. Jadis, maton désignait les grumeaux du lait caillé et donc, par extension, tout amas de poils, de laine ou même de fibre de papier, susceptible de faire obstruction. Or lorsqu'on a mal à la gorge, cette dernière est souvent encombrée, d'où l'idée de maton, qui n'est séparé de matou que par une petite lettre. Jeu de mots ou confusion, le maton serait donc devenu matou, soit chat... CQFD.

Avoir un chat dans la gorge dans la littérature. L'Atilf relève une expression similaire dans sa base de données dès 1808. Le Dictionnaire du langage disait alors : "Avoir un chat dans le gosier : qui avale sa salive et fait des efforts pour cracher"

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Sam 18 Oct - 14:24 (2008) Répondre en citant

Avoir l'estomac dans les talons


Signification: On a l'estomac dans les talons lorsque l'on est affamé.

Interprétation: Làencore, pas difficile de comprendre qu'il ne s'agit pas d'avoirl'estomac dans les talons au sens propre du terme. Ou alors, il estvraiment grand temps de s'inquiéter. "Mais lorsque l'on a très faim, ona l'impression que l'estomac "descend" en quelque sorte, alors quequand on a trop mangé, on a plutôt l'impression qu'il remonte pourvenir comprimer le reste de l'abdomen", souligne Pascale Bernard. Direqu'on a l'estomac dans les talons permet donc d'exprimer à quel pointl'on a faim.

Une petite variante : avoir l'estomac en bas des talons.

L'estomac dans les talons dans la littérature. L'expressionapparaît pour la première fois dans le Littré en 1864. Puis sous laplume d'Emile Zola, en 1876, dans " Son Excellence Eugène Rougon ".

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Sam 18 Oct - 14:26 (2008) Répondre en citant

Etre dur de la feuille


Signification: Avoir des problèmes d'audition.

Interprétation: En argot, les oreilles sont couramment, et depuis très longtemps, surnommées les feuilles de chou. De même, depuis le XVIe siècle ouïr dur est synonyme de mal entendre. De là à associer les deux pour en faire une expression imagée, il n'y avait qu'un pas que d'aucuns ont largement franchi. A noter qu'être dur de la feuille se décline en une locution toute aussi imagée et charmante : "Avoir les portugaises ensablées".

Etre dur de la feuille dans la littérature. C'est chez le célèbre poète Jacques Prévert que l'on retrouve pour la première fois cette expression telle quelle, en 1946.

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Sam 18 Oct - 14:27 (2008) Répondre en citant

C'est l'hôpital qui se fout de la charité


Signification: Se moquer de quelqu'un alors que l'on se trouve dans une situation similaire, voire pire.

Interprétation: Cette expression vient tout droit de Lyon où deux établissements médicaux se faisaient "concurrence", l'hôpital donc, et la charité, qui abritait surtout des indigents. Là aussi, la locution existe en plusieurs versions. Parfois, l'hôpital se moque de l'infirmerie ou se paie la tête de l'hospice. Elle existait d'ailleurs dès 1386 mais sous une forme encore différente. On pouvait alors dire "C'est la pelle qui se moque du fourgon" ou encore "le poêle qui se moque du chaudron".

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Sam 18 Oct - 14:29 (2008) Répondre en citant

Mentir comme un arracheur de dents


Signification: Mentir de façon éhontée et très souvent.

Interprétation: Avant que les dentistes n'aient de vrais cabinets médicaux avec pignonsur rue, il était courant que les malades qui avaient des dents gâtéesse les fassent retirer par l'arracheur de dent, sur la place duvillage, les jours de foire. Souvenons-nous qu'à l'époque, le tout sedéroulait sans anesthésie... Il était donc courant que l'arracheur dedents ait recours à quelques mensonges (" Mais non, vous ne sentirezpresque rien je vous dis...), histoire que le client ne s'enfuie pas encourant. Les arracheurs de dents ont donc développé un art du mensongeencore réputé aujourd'hui.

Mentir comme un arracheur de dents dans la littérature. L'expression apparaît très tôt dans les dictionnaires, dès 1585 dans la base de données de l'Atilf.

_________________


Black-killer
Fidèle
Fidèle

Hors ligne

Inscrit le: 30 Nov 2007
Messages: 4 543
Point(s): 992
Moyenne de points: 0,22
MessagePosté le: Sam 18 Oct - 14:31 (2008) Répondre en citant

Avoir un oeil au beurre noir

Signification: Avoir l'œil cerclé d'une ecchymose après qu'il a reçu un coup.

Interprétation: Cette expression trouve son explication dans... La cuisine ! Hé oui, onavait coutume d'appeler beurre noir la couleur du beurre qui cuisaitlorsque l'on faisait des œufs au plat, rendant ainsi le blanc des œufsun peu coloré sur les bords. L'œil est donc dans cette image assimilé àl'œuf, dont le pourtour est noirci, c'est l'ecchymose. Logique. Autrevariante culinaire, un œil au beurre noir peut également être appelé unœil poché.

_________________


Contenu Sponsorisé





MessagePosté le: Aujourd’hui à 04:05 (2016)

Montrer les messages depuis:   
  Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet medmatiq Index du Forum » Diverstyle » Coin libre     

    

  
 

Portail | Index | creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation



Medmatiq © 2007
Forums amis : MedMar- carrefour-dentaire
skin developed by: John Olson
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com